Create your account or log in, now without changing page
Si l'utilisateur avait décidé de voir un exemple dans son contexte audiovisuel, il pouvaient y avoir des erreurs pour afficher, descendre dans la page correspondante et faire entendre le mot, la locution ou la phrase recherchée au beau milieu d'une vidéo. Le problème est réglé. La recherche en contexte audiovisuel est dorénavant parfaitement fiable.
La plateforme retrouve après de multiples améliorations et corrections,, une stabilitié et une rapidité accrue.
Memotext permet dorénavant aux partenaires ou membres ayant produit un titre avec Memotext, de publier des livres physiques, des pdf compatibles Kindle, et bien sûr des vidéos sous-titrées en bilingue et en Karaoke sur Memoman.Tv ou sous forme de vidéo à sous-titres incrustés HD mp4.
Une information plus précise sur les produits des collections de langues a également été réalisée.On sait dorénavant si la traduction est littéraire ou llittérale, si la Mémovidéo est payante ou gratuite etc..
Allégement du sous titre.
seul la locution audio s'affiche laissant ainsi le spectateur se concentrer sur la compréhension du texte. Seule la phrase de traduction s'affiche en entier. Laissant ainsi le temps de comprendre simultanément chaque locution.
Milles améliorations et optimisations ont été programmées depuis le début de l'année 2021. Un traitement de texte bilingue qui permet de rapidement saisir les sous-titres et les synchroniser. Memotext permet de produire un livre bilingue ou monolingue avec des images qui peuvent chasser le texte autour d'elles ou se mettre en pleine largeur ou pleine page.. On peut dorénavant insérer des balises html autour d'une locution, comme <h1> pour un titre ou <strong> pour mettre un mot en gras. Sans oublier que l'on peut annoter une locution ou signaler une erreur de traduction. Bien sûr aussi pouvez vous créer des listes privées de vocabulaire important pour vous seul.---
La traduction du texte original a été entièrement revue et corrigée. Le problème de l'ordre des mots qui suivaient l'ordre du texte original est maintenant résolu. Il y a maintenant plus de longs groupes de mots, ce qui dévoile enfin les expressions correspondantes comme cela se dit en bon allemand.Les expressions se correspondent et il se peut qu'aucun mot ne soit la traduction du mot original. Il n y a plus que des minis expressions qui se tiennent par elles mêmes. Les traductions n'apparaissent plus comme une traduction mot à mot. Il reste des traductions mot à mot seulement là où on peut se le permettre. La syntaxe et le bon ordre de la phrase allemande est enfin respecté.
Apprenez l'allemand avec le Petit Prince / Lernen Sie Französisch mit "Der Kleine Prinz"
Memotext est devenu un excellent traitement de texte bilingue et un assistant hors pair pour la traduction. Les textes bilingues sont synchronisables à la bande son, les fichiers vidéos se compressent en un clic au format universel, le texte et sa traduction apparaissent phrase par phrase en vis ä vis et se laissent facilement découper et synchroniser en groupes de mots. Un compte gratuit vous permet de profiter de toutes ces fonctions, de la rédaction à la traduction jusqu'à l'impression de vos textes bilingues sur papier comme à l'écran avec le son et la vidéo en plus.
|
My team and I were interested in 30 texts in 4 languages French Spanish German English . The help with the translation here integrated helped me a lot and thanks to the network of correctors I managed to translate these texts into German French Spanish English . My contribution is 13 hours 47 min. and 6 sec. videos subtitled in bilingual. You may appreciate to read and listen to my last creation »Euro Crisis / La Crisis del Euro«, the soundtrack is in English, I made a memoVideo of it for the Spanishes so that they understand!